Chyba w każdym języku obcym są takie kłopotliwe pary słów, które ze względu na podobny zapis i wymowę są trudne w zapamiętaniu.

W języku norweskim taką parą słów bez wątpienia jest litt i lite, nie tylko pod kątem zapisu czy wymowy, ale również z uwagi na możliwość użycia tych słów w tym samym kontekście, ponieważ oba określenia odnoszą się do ilości danej rzeczy. Biorąc to wszystko pod uwagę, nie trudno się nie zgodzić, że ich poprawne użycie wiąże się z nie lada wyzwaniem.

Litt

To słowo oznacza: trochę, nieco i ma charakter pozytywny, np.:

Jeg har litt tid. - Mam trochę czasu. (A więc nie muszę się tak bardzo spieszyć, możemy porozmawiać).

Det er litt mat i kjøleskapet. - W lodówce jest trochę jedzenia. (Zatem nie muszę jeszcze dziś robić zakupów).

Jeg drakk litt kaffe til frokost. - Wypiłam trochę kawy na śniadanie. (Nie za dużo, ale nieco)

Lite

To słowo oznacza: mało, niewiele i ma wydźwięk negatywny, np.:

Jeg har lite tid. - Mam mało czasu. (A więc spieszę się, musimy przełożyć rozmowę na inny raz).

Det er lite mat i kjøleskapet. - W lodówce jest mało jedzenia. (Co znaczy, że lodówka jest prawie pusta, muszę zrobić zakupy).

Jeg drakk lite kaffe til frokost. - Wypiłam niewiele kawy na śniadanie. (Kubek z kawą pozostał prawie pełny.)